De wolf en het lam

Dit is de rubriek die volledig voor poëzie en proza is voorbehouden.

Rebbe
Lid geworden op: 06 jun 2007, 08:59
Locatie: Berchem

06 jun 2007, 19:28

Kan iemand mij helpen. Zoek een gedichtje dat mijn moeder kende over "De wolf en het lam". Ken een gedeelte maar mis enkele zinnen.

Een lammetje dronk schuchter aan een klare beek,daar kwam de wolf, gans nuchter, verscheen van honger in die streek....enz.

Mijn moeder was van de Kempen en ging bij de nonnen op school waar ze dit geleerd heeft.

Heb reeds via Gougle bij de fabels gezocht en veel gevonden, maar dit gedicht niet.

Dank voor hulp.
Free as a bird

Robol
Lid geworden op: 25 dec 2004, 14:48
Locatie: Beringen

06 jun 2007, 20:26

Beste Rebbe

Het is in elk geval een fabel van Jean de la Fontaine, wel te vinden in de bib. De Franstalige versie heb ik gevonden via google.

Jean de La Fontaine — Fables de La Fontaine


Le Loup et l’Agneau


La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Nous l’allons montrer tout à l’heure.
Un Agneau se désaltérait
Dans le courant d’une onde pure.
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure,
Et que la faim en ces lieux attirait.
« Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
— Sire, répond l’Agneau, que votre Majesté
Ne se mette pas en colère ;
Mais plutôt qu’elle considère
Que je me vas désaltérant
Dans le courant,
Plus de vingt pas au-dessous d’Elle,
Et que par conséquent, en aucune façon,
Je ne puis troubler sa boisson.
— Tu la troubles, reprit cette bête cruelle,
Et je sais que de moi tu médis l’an passé.
— Comment l’aurais-je fait si je n’étais pas né ?
Reprit l’Agneau, je tette encor ma mère.
— Si ce n’est toi, c’est donc ton frère.
— Je n’en ai point. — C’est donc quelqu’un des tiens :
Car vous ne m’épargnez guère,
Vous, vos bergers, et vos chiens.
On me l’a dit : il faut que je me venge. »
Là-dessus, au fond des forêts
Le Loup l’emporte, et puis le mange
Sans autre forme de procès.

Jean de La Fontaine, Fable X, Livre I.

beste groeten

Robbe
walk on with hope in your heart
And you'll never walk alone...

Bosrankje
Lid geworden op: 20 dec 2005, 20:42
Locatie: Antwerpen

06 jun 2007, 22:17



Beste Rebbe en Robbe,

Hieronder, in het nederlands .

DE WOLF EN HET LAM
't Gebeurde eens, dat een lam in 't koele water plaschte,
Aan d'afloop van een heldre beek,
Toen hem op eens een wolf verraste,
Die, nuchter uitgevast, rondsnuffelde in de streek.
"Wat!" riep hij met vergramde kaken:
"Het water dat ik drink komt gij hier troebel maken?
Gestraft moet die vermetelheid!"
"Maar, Sire!" sprak het lam, "ik bid Uw Majesteit
Wel allerneedrigst om genade,
En smeek haar niet voorbij te zien
Dat ik nog wel een pas of tien
Van 't plekjen waar Zij staat, beneden strooms, mij baadde,
Zoodat ik 't water van Haar bron
Onmooglijk troebel maken kon."
"Dat hebt gij toch gedaan!" riep Grimbaard in zijn toren,
"Maar 'k ben door u, verleden jaar,
Bebabbeld bovendien! Of is dat ook niet waar?"
"Hoe kan dat?" zuchtte 't lam, "Ik was nog niet geboren:
Mijn moeder zoogt mij nog." - "Dan is 't uw broer geweest."
"Ik heb geen broer." - "Dan toch het een of ander beest
Van uw famielje! Ik heb steeds boosheid ondervonden
Van u, uw herders, en uw honden!
Dat eischt in 't eind een goede les."
En zonder vorm zelfs van proces
Heeft Grimbaard, één, twee, drie het arme schaap verslonden.
Helaas, zóó gaat het maar in 't ondermaansche slijk:
De sterkste heeft altijd gelijk!

Veel liefs van Bosrankje
Ik hou van het leven en geloof in de mensen !
Schrijven is als vrijen met de schoonheid van
woord en zin.....

Rebbe
Lid geworden op: 06 jun 2007, 08:59
Locatie: Berchem

29 jun 2007, 08:36

Beste Bosrankje,

Bedankt voor de moeite, maar uw versie van De wolf en het lam is niet de correcte. Het originele frans van Lafontaine dat Robbe me stuurde is de juiste. Nu nog de juiste vertaling, want er zit wel dichterlijke vrijheid op heb ik gemerkt.

Toch bedankt

Rebbe
Free as a bird

Rebbe
Lid geworden op: 06 jun 2007, 08:59
Locatie: Berchem

29 jun 2007, 08:38

Beste Robbe,

Bedankt hoor. De franse versie van Lafontaine is de juiste. Nu nog de juiste vertaling, want er zit wat dichterlijke vrijheid op heb ik gemerkt. Maar ben zo toch al tevreden, zijn slechts enkele zinnetjes die ik mis.

Thanks again.

Rebbe.
Free as a bird

Bosrankje
Lid geworden op: 20 dec 2005, 20:42
Locatie: Antwerpen

29 jun 2007, 09:56



Beste Rebbe,

Uiteraard is de franse versie de juiste,
iedereen weet dat Jean de La Fontaine
een Fransman was ! Ik ben ermee
grootgebracht en kende er heel veel
van buiten. Maar ik had de nederlandse
versie op Google gehaald voor diegenen
die het frans niet zo machtig zijn :wink:
Het is natuurlij niet letterlijk vertaald maar
de basis is helemaal dezelfde.
Maar, als u het wilt en als ik ooit veel tijd
heb :lol: :roll: ('k weet nog niet wanneer)
zal ik het voor U beter vertalen, ok ?

Lieve groetjes van Bosrankje

Ik hou van het leven en geloof in de mensen !
Schrijven is als vrijen met de schoonheid van
woord en zin.....

Rebbe
Lid geworden op: 06 jun 2007, 08:59
Locatie: Berchem

29 jun 2007, 10:24

Beste Bosrankje,,

Die nederlandse versie had ik ook gevonden, maar klopt helemaal niet. De franse komt overeen met hetgeen mijn moeder kende. Ging als volgt (zult zien dat dit de vertaling is) :

Een lammetje dronk schuchter aan een klare beek
Daar kwam de wolf, gans nuchter, verscheen van honger in die streek.
Wat, durft gij hier mijn water zo bevuilen, 'k zal U straffen om die roekeloosheid.

Ach Sire, sprak het lam, dat uwe Majesteit ....

...............

Gij maakt het vuil, hernam de wolf
Verleden jaar hebt gij van mij nog kwaad gesproken;;Hoe kan't gebeuren, ik was nog niet geboren

Daaraan is niet verloren, waart gij het niet dan was 't uw moer ofwel uw vaar, want gij zijt schelmen altegaar.

Gij hebt U met de honden verbonden om mij te kwetsen en te schaden, en verder uw herder heeft mij een hinderlaag gelegd, men heeft het mij gezegd.
Ben in mijn recht en wreek me.
Zonder meer te spreken grijpt de wolf het lammetje bij de keel en sleurt het naar het bos waar hij het snel verscheurt.

Tot zover.

Ben zelf tweetalig, maar natuurlijk die paar zinnetjes die mankeren, weet ik niet in hoeverre de vertaler de dichterlijke vrijheid heeft toegepast. Maar ge ziet, strookt helemaal niet met de nederlandse versie, maar wel met de eerste franse van Robbe.

Bye
`
Rebbe.
Free as a bird

Bosrankje
Lid geworden op: 20 dec 2005, 20:42
Locatie: Antwerpen

29 jun 2007, 10:25

Afbeelding


Rebbe,

zie hier nog een variant, een vrije ludieke vertaling.



De Wolf en het Lam
Een Fabel
(La Fontaine nagevolgd)
De schoolmeester (Gerrit vande Linde)
"Zeg een, krullebol," sprak een wolf tot een lam by een beek:
"Waarom sta je daar zoo te drinken als of geen mensch er naar keek?
"'t Wordt hoog tijd, dat ik eens kennis met je maak en wat nader spreek,
"En dat zal heel wat anders zijn, dan met rammetjens te vrijen.
"Wou jy nu hier het water bederven; dat zal ik niet lijen."

"Maar, Mijnheer!" sprak het Lam: "hoe heb ik het nu?
"Hoe zou ik u 't water bederven, ik sta immers veel lager dan U."

De wolf kon die aanmerking, of dat slechte Hollandsch, niet velen;
Want wolven zijn altijd gesteld op krakkeelen:
En zei: Als je daarop durft staan,
"Je hebt het vroeger als zoo dikwijls gedaan.
"Ik laat me door zo'n kleuter, als hy bent, niet verlakken.
"Je hebt het my zes maanden geleden nog eens gebakken."

"Ik verklaar u," zei 't lam, "op mijn woord van eer,
"Dat ik toen nog als ongespeende zuigeling in de wieg lag, Mijnheer."

"Wel, lammetjen!" sprak de wolf, en kwam al nader en nader:
"Was jy 't niet, dan was het je schoondochter of je vader."

"Ik heb nooit geen vader of geen schoondochter gehad,"
Sprak het lam, dat al beefde als een koortsig blad,
En by deze gelegenheid zijn heelen stamboom vergat.

"Hou je me voor de mal?" zei de wolf; "ik zal je verleeren,
"Fatsoenlijke lui op zoo'n manier te mystificeeren."

Hierop verslond hy met huid en haar
Het geheele lam, of 't een Engelsche oester waar,
En bracht de rest naar huis om er zijn kindertjens op te trakteeren.

Het lam had hieraan natuurlijk het land:
Doch voor den wolf was het een kolfjen naar zijn hand.

Schapen en kinderen! leert hieruit, dat zelfs by stille beken,
Een wandelende wolf maar liefst moet worden ontweken,
Of je moest door uw ouders eerst voorzien zijn geweest
Van een sterke kindermeid, die een partuur is voor zulk een beest.



Lieve groetjes :wink:
Ik hou van het leven en geloof in de mensen !
Schrijven is als vrijen met de schoonheid van
woord en zin.....

Bosrankje
Lid geworden op: 20 dec 2005, 20:42
Locatie: Antwerpen

29 jun 2007, 10:35



Beste Rebbe,

Uw versie is de beste , degene die ik geplaatst had
was vrijer vertaald. Maar de zin is dezelfde .
Ik vind die natuurlijk ook beter. En als U op Google
nog zoekt zijn er meerdere versies.....

Bedankt voor deze plezante interruptie; mijn dag is goed
begonnen :wink: :D

Misschien tot ziens (voor een andere fabel) en gezien U
ook tweetalig bent, is er dan voor mij werk uitgespaard. :lol:
Maar met de hulp van Alterego (voor een perfect nederlands)
zal de vertaling zeker veel beter zijn !

Lieve groetjes van ons beiden.
Ik hou van het leven en geloof in de mensen !
Schrijven is als vrijen met de schoonheid van
woord en zin.....