Engels
-
michiel1954 - Lid geworden op: 28 jun 2009, 22:08
- Locatie: Bulgarije
Vreemd hoe Nederlanders al verschillende decennia woorden van Engelse oorsprong naar hun tong zetten , bv. : tram , camper , pallet , Patrick ...enz
Jaja , de “a” klinkt als “e” zoals uit het woord “met” .
Zelfs de Britse mevrouw Thatcher werd meermaals “ Thetcher “ genoemd .
Maar nu beginnen ze hier op de media ook al die Nederlandse gewoonte over te nemen .
Hoor ik hier op het VRT- nieuws plots dat mensen hun “ camper “ ( uitspraak als kemper ) van stal halen .
Bwakes ! ( uiting van afkeer )
Jaja , de “a” klinkt als “e” zoals uit het woord “met” .
Zelfs de Britse mevrouw Thatcher werd meermaals “ Thetcher “ genoemd .
Maar nu beginnen ze hier op de media ook al die Nederlandse gewoonte over te nemen .
Hoor ik hier op het VRT- nieuws plots dat mensen hun “ camper “ ( uitspraak als kemper ) van stal halen .
Bwakes ! ( uiting van afkeer )
-
Fazal - Lid geworden op: 08 sep 2019, 13:00
'Social distance', is ook zoiets. 'Sociale afstand', is in uitspraak praktisch even lang.
We zijn volop bezig onze eigen taal te verloochenen, en dat al sinds tientallen jaren.
Maar erger is, dat we het zelf niet schijnen te beseffen.
Engelse termen hebben nu de Franse vervangen.
Voor onze eigen taal hebben wij, Vlamingen, eigenlijk nooit veel respect gehad.
We zijn volop bezig onze eigen taal te verloochenen, en dat al sinds tientallen jaren.
Maar erger is, dat we het zelf niet schijnen te beseffen.
Engelse termen hebben nu de Franse vervangen.
Voor onze eigen taal hebben wij, Vlamingen, eigenlijk nooit veel respect gehad.
-
Wil. - Lid geworden op: 15 nov 2005, 19:41
De beheersing van de eigen taal is dikwijls al maar povertjes, laat staan die van een vreemde taal als het Engels. Ik vraag me soms af wat buitenlanders die Nederlands aan het leren zijn, moeten denken van de zinnen die hier op sennet worden neergezet. We hebben hier een paar kleppers in onze rangen waar zelfs google translate geen raad mee weet. Voorbeeld (vorige week uit iemands brein opgeborreld):Fazal schreef: ↑14 jun 2020, 19:15'Social distance', is ook zoiets. 'Sociale afstand', is in uitspraak praktisch even lang.
We zijn volop bezig onze eigen taal te verloochenen, en dat al sinds tientallen jaren.
Maar erger is, dat we het zelf niet schijnen te beseffen.
Engelse termen hebben nu de Franse vervangen.
Voor onze eigen taal hebben wij, Vlamingen, eigenlijk nooit veel respect gehad.
pSorry, hoor, dat ik je beledigd heb; ik had moeten liegen.
-
E.T. - Lid geworden op: 11 nov 2008, 21:15
Net daarom is Engels misschien toch beter
OPGELET bovenstaande tekst kan sporen van ironie en/of sarcasme bevatten
64bits - Core i3 - Acer A9Q1KNT - SPIN SP314-51 - Windows 11 Home - Firefox - Wifi - Telenet
64bits - Core i3 - Acer A9Q1KNT - SPIN SP314-51 - Windows 11 Home - Firefox - Wifi - Telenet
-
flupke2 - Lid geworden op: 09 jan 2005, 16:51
- Locatie: naast mijn buur
Of het nu " fysisch " of " fysiek " is doet weinig ter zake, als je maar ver genoeg van elkaar blijft
Wat ik er wel even wil aan toevoegen : niet enkel in het nederlands ( dus bij ons en in nederland) wordt veel gebruik gemaakt van engelse woorden ter vervanging van goede en correcte woorden uit de eigen taal. Ook bij de duits sprekenden is dat het geval.Kijk maar eens naar nieuwsuitzendingen of praatprogramma's op bv ZDF of ARD.
-
Fazal - Lid geworden op: 08 sep 2019, 13:00
Wie zijn/haar moedertaal vereert, probeert tenminste zo weinig mogelijk taal- of schrijffouten te schrijven.
Een zinsbouw is iets anders, niet iedereen heeft een schrijverstalent.
Op zich is dat niet zo erg, als men elkaar maar verstaat, maar vooral, goed begrijpt!
Ik mag toch aannemen dat iedereen de lagere school heeft afgemaakt!?
Wel, daar leert men, vroeger toch, en al zeker in onze tijd, de moedertaal beheersen, in spreken en schrijven.
Als het echter allemaal niet zo nauw meer steekt, dan moet het niemand verwonderen dat men elkaar niet meer, of ja, soms verkeerd begrijpt. Dat is nefast voor communicatie onderling.
Het is natuurlijk niet aan iedereen gegeven om te kunnen schrijven zoals figaretto, Ice, Wil, MichelN, en nog een paar anderen hier op het Seniorennet. Iets waar ik toch een beetje positief jaloers op ben, al zeg ik het zelf.
Maar als ik bvb, aan de schrijfwijze van een woord twijfel, dan zoek ik het eerst op vooraleer het zomaar neer te pennen.
En ik mag vermoeden dat iedereen dat kan.
Een zinsbouw is iets anders, niet iedereen heeft een schrijverstalent.
Op zich is dat niet zo erg, als men elkaar maar verstaat, maar vooral, goed begrijpt!
Ik mag toch aannemen dat iedereen de lagere school heeft afgemaakt!?
Wel, daar leert men, vroeger toch, en al zeker in onze tijd, de moedertaal beheersen, in spreken en schrijven.
Als het echter allemaal niet zo nauw meer steekt, dan moet het niemand verwonderen dat men elkaar niet meer, of ja, soms verkeerd begrijpt. Dat is nefast voor communicatie onderling.
Het is natuurlijk niet aan iedereen gegeven om te kunnen schrijven zoals figaretto, Ice, Wil, MichelN, en nog een paar anderen hier op het Seniorennet. Iets waar ik toch een beetje positief jaloers op ben, al zeg ik het zelf.
Maar als ik bvb, aan de schrijfwijze van een woord twijfel, dan zoek ik het eerst op vooraleer het zomaar neer te pennen.
En ik mag vermoeden dat iedereen dat kan.
Laatst gewijzigd door Fazal op 16 jun 2020, 13:31, 1 keer totaal gewijzigd.
-
flupke2 - Lid geworden op: 09 jan 2005, 16:51
- Locatie: naast mijn buur
Hierin ben ik het volledig eens met figaretto. Als men sommige teksten leest is het duidelijk dat de schrijver zomaar wat neerpent, gewoon zoals het op dat moment in zijn hoofd zit. Even de moeite doen om de tekst even na te lezen en eventueel te verbeteren alvorens hem te posten zit er bij velen niet in.
Ik denk dat sommigen zelfs hun eigen tekst niet zouden begrijpen als ze hem een paar weken later eens opnieuw lezen
Ik denk dat sommigen zelfs hun eigen tekst niet zouden begrijpen als ze hem een paar weken later eens opnieuw lezen
-
figaretto - Lid geworden op: 13 aug 2005, 14:10
- Locatie: waar de meeuwen schreeuwen boven 't golfgedruis...
Altijd tevreden, flupke 2, te horen dat iemand het met me eens is maar ik denk niet dat ik bij dit onderwerp “Engels” al iets heb bijgebracht. Maar aangezien ik hier nu toch ben, er misschien ook eens op wijzen dat sommige woorden uit het Nederlands ook al eens de plas oversteken en dan in gewijzigde vorm opnieuw naar hier komen.
Het woord “golf” (de sport) komt oorspronkelijk van het Nederlandse “kolf”, een houten stok, denk aan een geweerkolf. Hier speelde men in de middeleeuwen reeds het spel met een houten stick (een kolf). Door emigratie naar Groot-Britannië werd de sport daar ook populair en min of meer op dezelfde manier uitgesproken.
Een prachtig ander voorbeeld vind ik ons woordje “nachtmerrie”. Heeft uiteraard niets met paarden te maken. In het Oud-Nederlands sprak men van een “nachtmare”. Een “mare” of “tijding” die men ‘s nachts tijdens de slaap ontving, meestal een slechte boodschap. Ook dit woord verhuisde over de Noordzee en aangezien men “mare” daar uitspreekt als “meir”, werd het daar “nightmare”. En bij de verhuis opnieuw naar hier werd die “mare” dan “merrie”.
Wat niet wegneemt dat ik het eens ben met de stelling dat men hier tegenwoordig maar al te ijverig woorden gaat lenen uit het Engels, daar waar we een even goede en zelfs duidelijkere terminologie voor hebben.