Kabeljauw met priester ?????
-
denlowie - Lid geworden op: 10 mei 2004, 18:05
- Locatie: gent
Ik heb zeer veel boeken en andere in mijn bezit en heb me deze dag eens speciaal bezig gehouen met dit op te zoeken en ik heb het helaas niet gevonden sorry
misschien een misse vertaling ???
misschien een misse vertaling ???
Ervaring is als een tandenstoker, niemand wil de jouwe gebruiken. (R.Dorgeles)
-
denlowie - Lid geworden op: 10 mei 2004, 18:05
- Locatie: gent
Ik zelf ben klassiek gevormd maar dit heb ik nooit gehoord, ik zeg niet dat er in een bepaalde dialect dit niet zal bestaan, en als er iemand is die dit weet zeg het dan, wij zijn altijd bereid om bij te leren.
En zoals pastoor reeds schreef als je met google zoekt vind je het altijd ook al bestaat het niet !
En zoals pastoor reeds schreef als je met google zoekt vind je het altijd ook al bestaat het niet !
Ervaring is als een tandenstoker, niemand wil de jouwe gebruiken. (R.Dorgeles)
-
flupke2 - Lid geworden op: 09 jan 2005, 16:51
- Locatie: naast mijn buur
In de krant van vandaag ( HLN) stond dit artikel :
Quote : " Nu ook yoghurt met visserijsmaak"
Dat google translate niet altijd de betrouwbare vertaalhulp is, ondervindt nu ook één van de grootste zuivelproducenten ter wereld, Lactalis.Hun yoghurt van La Laitière met perziksmaak kreeg plots een ... visgeurtje.De Franse reclameafdeling vertaalde het Franse woord voor perzik -pêche- naar 'visserij'. het opschrift stelt nu "yoghurt op een bedje van visserij". Woordvoerder Simon Derijck lacht groen : "Dit opschrift vindt je gelukkig enkel in Frankrijk.In België is het nooit verkocht via ons". Hoe de fout erin sloop ? " We ontwikkelen vaak eenzelfde product voor de Franse en de Belgische markt .De Franse collega's stelden deze verpakking op,waarschijnlijk via Google Translate , maar zonder ons te contacteren."
Einde quote
Misschien is de "kabeljauw met priester" ook op een dergelijke manier ontstaan??
Quote : " Nu ook yoghurt met visserijsmaak"
Dat google translate niet altijd de betrouwbare vertaalhulp is, ondervindt nu ook één van de grootste zuivelproducenten ter wereld, Lactalis.Hun yoghurt van La Laitière met perziksmaak kreeg plots een ... visgeurtje.De Franse reclameafdeling vertaalde het Franse woord voor perzik -pêche- naar 'visserij'. het opschrift stelt nu "yoghurt op een bedje van visserij". Woordvoerder Simon Derijck lacht groen : "Dit opschrift vindt je gelukkig enkel in Frankrijk.In België is het nooit verkocht via ons". Hoe de fout erin sloop ? " We ontwikkelen vaak eenzelfde product voor de Franse en de Belgische markt .De Franse collega's stelden deze verpakking op,waarschijnlijk via Google Translate , maar zonder ons te contacteren."
Einde quote
Misschien is de "kabeljauw met priester" ook op een dergelijke manier ontstaan??
-
Janna - Lid geworden op: 19 jun 2010, 16:19
Denlowie, ik heb dit gevonden op een franstalige site waar vermeld stond "kleine koornaarvis genoemd "prêtre" (priester) dus zou het toch mogelijk zijn dat dit priestervisje opgediend wordt met kabeljauw ?denlowie schreef:presbyter = priester ????????????????
Ik ken niks van taal maar dit is het toch niet !
Ken geen latijn maar het lijkt mij aannemelijk dat ge in presbyter wel al iets hoort van priester.
Heb het ook nooit gehoord.